Lugar: mi oficina. Hora: las 15 y treinta y muchas. Hace rato que ha terminado el horario de atención al público (y la jornada laboral, en realidad). Estamos solas otras dos compañeras de trabajo y yo. Ellas a lo suyo, y yo esperando a que la compañera con la que comparto transporte a casa termine de una vez y pueda irme a sestear.
COMPAÑERA 1: Ahora que no hay nadie voy a ver de qué va el libro que el profesor de inglés le ha mandado leer a mi hijo...
Tras una breve búsqueda en google y siguiendo las instrucciones de COMPAÑERA 2, que sabe un poco más de eso, COMPAÑERA 1 encuentra el libro y lo traduce con ayuda del traductor de google...
COMPAÑERA 1: ¡¡¡¡AAAARGH!!!! ¡¡¡SOCORRO!!! ¡¡¿QUÉ LE ESTÁN HACIENDO LEER A MI NIÑO?!!
YO: ¿Qué dice?
COMPAÑERA 1 (Cada vez más horrorizada): ¡Aquí pone "este c*ñ* (nota: lo censuro porque no quiero que entren más pervertidos que de costumbre en este mi blog, pero cualquier hispanohablante puede rellenar las letras por si mismos) no es mío"!
Hago constar que el niño en cuestión estudia en un colegio de monjas...
YO: ¿Qué pone en el original?
COMPAÑERA 1: "Pussy"..
YO: ¡Es un gatito! ¡Tradúcelo por "gatito"!
Aquí entre nosotros, hay que ver lo que malpiensa el traductor on-line de google. Supongo que piensan que el buscador habitual de internet es el tópico gordo con granos cuya única relación seria es su mano izquierda, y no una madre interesada en ayudar a sus hijos con los deberes de inglés.
Al día siguiente a la hora del almuerzo...
YO: Oye, COMPAÑERA 1, cuéntales a estos lo del "pussy".
Así que ella cuenta todo el incidente con el traductor de google y acaba añadiendo:
COMPAÑERA 1: Pues luego lo busqué en el diccionario y resulta que un "pussy" lo definen como algo suave, peludito...
Creo que aún no ha entendido el descojone generalizado que suscitaron sus palabras.
Y hablando de cosas peluditas, resulta que mis amiguitas las garcillas bueyeras se están sintiendo cada vez más en su casa. Resulta que allá en el Serengetti, utilizan a ñus y búfalos como atalayas desde las que atrapar los insectos que huyen al paso de los hervíboros. Pues bien, como el que no se adapta es porque no quiere, por aquí están comenzando a utilizar para ese fin a las ovejas. No me digáis que no tiene su gracia ver a la típica "oveja churra" con un animalito tan exótico posado en su lomo...
El traductor de google debe estar mal calibrado si elige esa primera definición (vamos, es como si traducen directamente "conejo" por lo que nos estamos imaginando). Eso sí, en clase de alemán nos ha dado para algunas traducciones hilarantes.
ResponderEliminarComo "el vodka es fuerte, pero el filete está blando". O el ya legendario "ser un duro=to be a five pesetas coin" del traductor de Cierto Periódico.
EliminarEso sí, la cara de susto de la pobre chica... Porque es que encima, el "pussy" del cuento concedía deseos a los niños. XDDD